When Words Deny the World by Stephen Henighan
‘It’s the liveliest, most cogently argued, most provocative and most infuriatingly self-satisfied work of literary criticism to be published in this country in at least the last decade.’
When Words Deny the World is a compelling report from the front lines of Canadian writing. Engagingly written but highly controversial, Words joyfully slaughters the reputations of Timothy Findley, Barbara Gowdy, Anne Michaels, Carol Shields, Michael Ondaatje, the Giller Prize, and the Globe and Mail bestseller list.
In a series of maverick essays, fiction writer and literary journalist Stephen Henighan takes on the decade of the 1990s, when Canadian writing became, before all else, a commercial enterprise. Where most commentators have disregarded the impact of globalization on the way Canadians write and publish, Henighan makes this his central concern.
Examining both Canadian fiction and Canada’s changing literary institutions, Henighan explores subjects ranging from best-seller lists to the Giller Prize, from ‘voice appropriation’ to Toronto-centrism, from Americanization to the literary languages of the Americas. He examines the disintegration of the traditional Canadian linked short-story collection and probes whether Canadian writers abroad can be considered ‘post-colonial’. Analysing novels such as Michael Ondaatje’s The English Patient, Anne Michaels’s Fugitive Pieces and Carol Shields’s The Stone Diaries as expressions of a free trade culture, he reaches conclusions that are original, irreverent and devastating.
2002—Globe Top 100,
Table of contents
Introduction: One Writer Reads ...
Part One: Writers and Words
Josef Skvorecky and Canadian Cultural Cringe
Writing in Canadian: The Problem of the Novel
Layton and the Feminist
In the Heart of Toronto’s Darkness
Behind the Best-Seller List
‘Appropriation of Voice’: An Open Letter
The Terrible Truth About ‘Appropriation of Voice’
A Language for the Americas
The Canadian Writer Between Post-Colonialism and Globalization
Linking Short Stories in an Age of Fragmentation
Part Two: When Words Deny the World
1. Free Trade Fiction:
The Victory of Metaphor Over History
2. Vulgarity on Bloor:
Literary Institutions from CanLit to TorLit
3. ‘They Can’t Be About Things Here’:
The Reshaping of the Canadian Novel
‘One does not need to agree with everything that Stephen Henighan asserts about Canadian literature and politics in the 1990s -- and I, for one, do not -- to welcome this brilliant and decidedly prickly book as the most admirable, informative, and above all provocative analysis of the plight of Canadian culture since John Metcalf’s Kicking Against the Pricks (1982). As an intellectual with a professional expertise in Spanish rather than English, he is mercifully independent of the pull of ideology that makes most of the literary criticism emanating from the academic CanLit specialists such depressing reading. As a thoughtful and passionately committed writer of novels and short stories, he has experienced the publishing jungle at first hand, knows what he is talking about, and -- most important of all -- has the courage to speak out. Henighan is a master of exposé. He documents the financially motivated corruption behind journalistic bestseller lists, condemns the totalitarian menace of appropriation of voice charges, reveals the dubious pretensions of the Giller Prize, complains with justice of the political constraints too often placed upon newspaper reviewers, and demonstrates the commercial processes that have produced what he calls homogenized book-sellers. Moreover, in some cruel but convincing cultural and critical analyses, he succeeds in putting The English Patient, Fugitive Pieces, The Stone Diaries, and Away into suitably reduced perspective. One may or may not agree, but one cannot help but applaud the fact that a highly intelligent and perceptive observer of the trends and fashions in contemporary writing is engaging in serious and appropriately pungent criticism. This is an angry book by someone who has not only read everything by his contemporaries but has absorbed it and come to shrewd judgments about its implications. Unfortunately, as Henighan well knows, it will be ignored or shrugged off by those who are most in need of its challenge. Above all, congratulations to Porcupine’s Quill for publishing it, and thus making a courageous effort to keep us honest.’
—W J Keith, Canadian Book Review Annual
From CanLit to TorLit: There’s a problem at the centre of the universe.
‘A rift has opened between the upper and lower tiers of our literary culture, with Toronto-based commercial publishers now enjoying a clout, in terms of distribution, publicity budget, media attention and, consequently, sales, many times that of their small-press rivals. The advantage of being published by, say, McClelland and Stewart rather than Talon Books, has become many times greater than it was in the 1980s. This is especially true in the realm of access to the media, where promotion has become gruellingly difficult for smaller publishers.
‘In 1990, as an unknown author promoting a first novel published by a minor press, I embarked on an extensive promotional tour including nearly a dozen radio and print interviews; by 1999, when, as a moderately well-known literary author promoting a well-reviewed fourth book published by a small press whose publicity was centralized in its large-press parent company, my tour was much shorter: several of the radio stations where I had been interviewed in 1990 were no longer accessible to me, having become the exclusive province of ‘name-brand’ authors.
‘Here, as in other domains of our society, a certain rough equality has vanished. Writers published by the ‘national’ publishers -- most of which are not national at all, but are U.S. branch plants (whose ultimate ownership may be in Germany, England or elsewhere) such as HarperCollins, Knopf, Random House and Doubleday -- occupy a different universe, financially as well as socially, from other writers. A national sense of literary community, with its accompanying possibility of creative exchange, has been split by a literary class division. In cultural terms, the relationship between Toronto and the rest of the country has come to resemble the relationship between Americans and Canadians: they know nothing about our country, but we are obliged to know everything about theirs.’
—Stephen Henighan, Quill & Quire, March 2002
The Myth of the black turtleneck conspiracy
‘Hatred of Toronto, and all the people who live there, is not a rational thing; it’s just a national tradition, like sugar shacks and Carnaval; it binds the country. And it usually is a humorous inclination: We construct a myth of a city of callous bankers and yuppie lawyers who are terrified of a little snow on their shoes. It’s lighthearted, and it makes other cities feel not so bad that they don’t have three universities, an art college, all the media and all the publishing industry in their downtowns.
‘But in the arts and publishing, the mockery takes on a much darker tone. Toronto is not just ridiculous, it’s oppressive: It’s part of a cabal of ‘‘superficial and commercial’’ publishers and writers, and secretly collaborative media, who conspire to ruin Canadian literature and keep all its hoarded riches to itself. ...
‘The latest one of these jealous sallies appeared in this month’s issue of Quill & Quire, the Canadian publishing-industry journal. It’s written by a writer called Stephen Henighan, who is very angry that no one’s ever heard of him, and blames it on Toronto.’
—Russell Smith, Globe & Mail, March 16, 2002
Yes, Toronto, I do own a black turtleneck
‘In his column of March 16, Russell Smith attacked an excerpt from my recent book When Words Deny the World that had appeared in the magazine Quill & Quire. Though I had been expecting disagreement with my ideas, I was surprised by the emotional tone of Smith’s response. It’s not every day one is called a ‘‘smarmy prig’’ in The Globe and Mail.
‘Smith’s anger suggested that I had struck a raw nerve. In my book, I argue that the increasing centralization of the media in Toronto has coincided with Toronto’s integration into the global book market. A Toronto media culture of personality and image holds sway over literary Canada. This has instilled a parochialism in Toronto writers, who acknowledge as writers people whom they know, or whose photographs they recognize. Finding out about other writers by reading, I mischievously insinuated, was un-Torontonian.
‘The interpretation of my argument presented in The Globe was probably best summed up by the column’s headline, ‘‘The myth of the black turtleneck conspiracy.’’ In fact, I was deriding neither black turtlenecks (I own one myself) nor conspirators. I was trying to describe some of the ways in which, in my view, globalization has fragmented the idea of a national Canadian culture. I was pointing out evidence of the widening cultural and financial chasm between writers who live in Toronto and those who live elsewhere in the country, particularly as reflected in the increasing disparity between the amounts of media coverage received by these two groups.
‘The mere fact of my article’s having provoked a strong response seemed to confirm this geographical bias. Excerpts from my book have been published in the past. But when I published them as a resident of Montreal, the Ottawa Valley or London, England, no one in Toronto considered me worth refuting. By virtue of having moved to southern Ontario, I have become significant enough to be condemned.’
—Stephen Henighan, Globe & Mail, April 6, 2002
‘Stephen Henighan calls it as he sees it in his new book, When Words Deny the World, a collection of essays about Canadian literature and literary institutions. And what he sees, contrary to most commentators, is that free trade and globalization are having a significant influence on Canadian writing and publishing. ‘‘We talk about the impact of free trade and globalization on every other aspect of society,’’ he says, ‘‘but literature is seen as something that just emerges from the creative ether above the heads of writers. The Canadian publishing industry has been restructured just as much as anything else, and that’s reflected in the stories told.’’ ’
‘Henighan is at his best when taking on individual works or writers. His analysis of such classics of ‘‘free trade fiction’’ as The English Patient, Fugitive Pieces, and The Stone Diaries are some of the most blistering and erudite pieces of Canadian literary criticism ever published, displaying his knowledge of post-colonial literary theory and the dynamics of the written word. Though unnecessarily bilious at times, Henighan puts the average book reviewer to shame in these pieces.’
—James Grainger, Quill & Quire
‘Most of the pieces were previously published in one form or another since 1988. However, the sum of the collection is far greater than its parts. First, it’s the first substantial book of Canadian literary criticism to appear post North American Free Trade Agreement. Henighan is the first Canadian literary journalist to take a penetrating look at the impact of globalization on Canadian literature -- and what he sees isn’t pretty. Second, it’s the liveliest, most cogently argued, most provocative and most infuriatingly self-satisfied work of literary criticism to be published in this country in at least the last decade. Consequently, it’s a must-read for anyone with even the slightest interest in either the literature or the culture of Canada -- professional and general reader alike. ...
‘How compelling is When Words Deny the World? I received a review copy, consisting of loose leaf pages in a binder, and I read it like a mystery novel. I couldn’t put the damn thing down, even when my wrists got sore from holding it. I received a copy of the book late last week and it is a volume I will return to often. I have already recommended it to friends.’
—Robert Reid, Kitchener-Waterloo Record
‘This is criticism that is non-academic, readable, respectful of genuine literary accomplishment and merciless towards pretence and muddle. How badly we need it.’
—Philip Marchand, Toronto Star
‘Henighan repeats all the standard myths, and combines bitter mockery of writers with simple nonsense.’
—Russell Smith, Globe & Mail
‘Henighan is a writer who respects his material, and offers us close and convincing observation.’
—Books in Canada
‘[Henighan] demonstrates an agile control over his subject matter, moving comfortably all over the globe, inhabiting his diverse characters with convincing psychological detail.’
—The Canadian Forum
‘Our books were once condemned for being too Canadian. Being perpetually hammered over the head by this foreign perception, we subsequently internalized ‘‘our inexorable transferral from a postcolonial realm to a globalized sphere’’ and commenced writing what Stephen Henighan, in When Words Deny the World, labels ‘‘Free Trade Fiction.’’ Citing the success of Michael Ondaatje, Anne Michaels, Rohinton Mistry and others, Henighan details his ‘‘flight from history’’ theory in this brilliantly insurgent book of 14 essays.’
—Kenneth J. Harvey, Globe & Mail
‘Henighan’s book will prove to be a good read for those with a keen interest in Canadian studies in our region because of the above-mentioned parallels that we can discover in it between Canadian culture and our own. In addition, we gain more intimate knowledge of contentious issues, books and authors in contemporary Canada than dictionary entries can ever provide. Henighan’s often idiosyncratic views, reminiscent in their style of the controversial essays of John Metcalf, who actually prepared this book for the press, are sure to produce an inspiring effect. We can feel literary life pulsating in Stephen Henighan’s work and we emerge from it with more information about, and definitely more concern for, Canadian culture and literature.’
—Maria Palla, The Central European Journal of Canadian Studies
Discussion question for Reading Group Guide
Much of this material was prepared by Simona Chiose, a producer at BookTelevision, in advance of Daniel Richler’s interview with Stephen Henighan taped 3 April, 2002.
What is the book’s thesis in short?
Stephen Henighan says that he wants to see obsessively-Canadian novels -- books that deal with free trade and the job losses of the early 90s. Henighan also says that Canadian lit writers believe that the ‘human psyche [is] the only one worth exploring through prose.’ But interestingly enough, Jonathan Franzen argued the exact same thing about the American novel a few years ago in Harper’s. Then he went and wrote The Corrections, which arguably deals with many of the issues facing U.S. society. So what is it that makes the exclusive focus on individual psychology a particularly Canadian problem as opposed to a U.S. or Anglo-American one?
Explain what Henighan means by ‘mythologize your marginalization’. Perhaps Canadian writers are not as marginalized as the Latin Americans Henighan compares them to and so the need to explore the marginalization is not as acute?
What kind of history should Canadian writers engage with? Arguably, many of the books Henighan mentions, from A Good House to Noise, to No Small Mischief and Fall on Your Knees do engage with history. What is wrong with their interpretation of history? Why is it a problem that to a great extent, Canadian writers inhabit two solitudes -- is it not up to the reader to bridge them by reading books from Quebec and the rest of Canada?
How is globablization impacting on Canadian literature? Perhaps we do not name and detail all our landscape because we are secure in our identity as Canadians. Is not naming, in some ways, the act of a marginalized people, talking to the center?
Are Canadian writers aware and conscious of how their Canadianness impacts on their writing?
Are Canadian books not Canadian simply by virtue of being written by a Canadian? Is it a matter of style or a matter of subject matter and setting? How do other countries define Canadian writing?
What do you think of big-shot prizes like the Gillers? Henighan says that the estimated $1.5 million spent on it could maybe better be spent elsewhere. Is that true or do we need the glitz to raise people’s awareness of Canlit/make us feel we’re as good as the Bookers. Henighan writes: ‘Our obsession with prizes is one more symptom of our arch-materialist need to reduce each aspect of human existence to a commodity that can be quantified -- and priced and sold.’
Is Toronto the center of literary Canada? Even if we agree that it is, haven’t cities like New York, Paris, Bombay, London, always drawn artists and writers? In other words, doesn’t Canlit need the energy and community of Toronto and of its many cultures?
—Simona Chiose, BookTelevision
Excerpt from book
Layton and the Feminist
A few years ago a friend of mine announced her intention of writing her master’s thesis on the poems of Irving Layton. Her father, who had been taught by Layton in high school, recoiled. ‘You’re not going to interview him alone!’ he said. ‘Irving Layton was a dirty old man even when he was a young man.’
Layton owns up to this charge, in his irrepressible way, on the opening page of his collected love poems, Dance With Desire. In ‘To the Girls of My Graduating Class,’ first published in 1953, he confesses to feeling ‘fierce and ridiculous’ as he slavers over the ‘saintly breasts’ of his female students.
To readers better acquainted with Layton’s bombastic public stance as Canada’s leading lecher than with his verse, that ‘ridiculous’ may come as a surprise. As Layton has aged, he has displayed little sensitivity to the absurdity of an old man ogling women several decades his junior. The Layton of the 1950s and 1960s, as represented by the first third of this book, was a more subtle, perceptive man. He was also an exceptionally fine poet. This was the period when Layton was writing such enduring works as ‘The Birth of Tragedy’ and ‘A Tall Man Executes a Jig.’ His best love poems of the time are highly accomplished. By dressing up his romanticism in appropriately lavish language, replete with classical allusions and risky inverted syntax, Layton succeeded in wringing genuine feeling from his fleshly obsessions.
His downfall lay in his penchant for satire. A poem like ‘The Day Aviva Came to Paris,’ in which Layton imagines the French capital struck dumb by his wife’s arrival, succeeds wonderfully both as a statement of devotion and a vehicle to lampoon Parisian-style stuffiness. Layton’s satire, though, eventually fused with his titanic ego, creating the bloated self-parody all too familiar from his poems and interviews of the past twenty-five years. Dance With Desire is top-heavy with poems in which Layton’s rambunctious public persona bludgeons any visible glimmer of insight or feeling.
‘Am I mad to see soft breasts everywhere?’ he writes in one poem. Mad, no; infantile, yes. Layton’s women seem to consist of little more than pairs of surging breasts. They scarcely have arms or legs -- let alone hearts, heads or brains. Layton may love women, but like most philanderers, he doesn’t seem to like them very much. Lines such as ‘I plug the void with my phallus’ suggest a fear of female sexuality; a poem detailing his inability to come to terms with his wife’s menstruation reinforces this theme.
These days, Layton’s posture as a sexual rebel seems merely foolish. Like any aging revolutionary, he has lost touch with forces he himself helped to unleash. His explicit praise of female body parts made him a literary outlaw in the 1950s and an icon of the hip in the late 1960s, but subsequent generations, for whom the pursuit of desire has become both highly politicized and potentially lethal, have regarded him as either boorish or outmoded.
Curiously, the love poems that made Layton notorious now appear to be a fragile part of his poetic legacy. Dance With Desire may prove to contain a portion of the Layton oeuvre destined to slip into obscurity.
‘Half the men you’ve ever met/ will rape you/ if they think they can/ get away with it,’ writes Montreal poet Sharon H. Nelson in the opening sequence of her collection, The Work Of Our Hands. Turning to Nelson’s gritty analysis of sexual politics after being immersed in Layton’s odes to seduction is a bracing experience. In Nelson’s work, desire becomes merely one more tool of a controlling patriarchy.
Nelson’s direct, unadorned phrasing works best in poems focusing on everyday tasks such as household labour. A tension arises, though, between her efforts to evoke the workaday world and her need to elaborate a theory of how language alienates us from this world. Her plain style becomes flat when propounding theoretical verities which, while sometimes persuasive, are not startlingly original. A happy exception crops up in the long, free-form poem ‘Making Waves,’ where Nelson develops a richer, more untrammelled language capable of embodying her search for a poetics rooted in physical experience.
Even when she overstates her points, Nelson’s voice, alternately genial and caustic, remains engaging. Irving Layton should read this book.
No work I have written -- full-length books included -- has elicited as much response as this article.
Letters of protest streamed into the Montreal Gazette for weeks after the publication of this piece. Middle-aged and elderly readers recalled Layton as a beacon of light in the constipated darkness of the Canada of the 1950s. The Layton media persona, I learned, was sustained by a core of devoted readers to whom he had given an elegant vocabulary for longings they had scarcely dared to voice.
The best letter was from Irving Layton himself. Demonstrating that his ego had not smothered his sense of humour, Layton wrote: ‘Young fogeys afflicted by mediocrity and the itch to write ... have never hesitated to reveal their animus against high spirits, wit, irrepressible creativity and my fame both here and abroad. I sympathize with them, for their suffering and deeply felt humiliation must be intolerable.... Clearly, Stephen Henighan lacks both common sense and common decency.’
Layton’s riposte was a natural response to a sour review. Sharon H. Nelson, who turned out to be the founder of the Feminist Caucus of the League of Canadian Poets, confounded expectations by rushing to Layton’s defence. In a three-page single-spaced letter that she faxed to more than thirty prominent cultural figures, Nelson denounced my dastardly attack on a sexual liberator. She went on to threaten various libel actions. The Gazette’s managing editor issued a formal rebuttal to Nelson’s threats. Maclean’s magazine got wind of the tempest and ran a short article on Layton’s ‘new alliances’ and my lack of repentance for my cultural sins.
Yet the Layton-Nelson axis was no new alliance. Why did the founder of the Feminist Caucus side with the self-proclaimed slaverer? I later learned that, early in her writing career, Sharon H. Nelson had been a Layton protegée. The incident underlines the prime law of Canadian literary debate: differences of opinion, aesthetic creed or ideology are overruled by personal allegiances. Unlike the United Kingdom or the United States, where friends and acquaintances may cordially and vigorously disagree in print, Canada remains a colonial society; here friends must think alike and unanimity among the Family Compact of the chattering classes is still the hallowed aim of public utterances. In Canadian literary circles, the opinions you express continue to be a function of who you know rather than what you think.
Stephen Henighan is the author of four books of fiction, including the novel The Places Where Names Vanish (Thistledown 1998) and the short story collection North of Tourism (Cormorant 1999), which was selected as a ‘What’s New What’s Hot’ title by chapters.indigo.ca. His short fiction has been published in more than thirty journals and anthologies in Canada, Great Britain and the United States, and has been taught in university courses in Canada, the U.S. and France.
Henighan’s literary journalism has appeared in The Times Literary Supplement, the Globe and Mail, the Montreal Gazette, the Ottawa Citizen and many other publications. He has published scholarly articles on literature in major international journals such as The Modern Language Review, Comparative Literature Studies and the Bulletin of Hispanic Studies.
Lecturer in Spanish at University College, Oxford and Lecturer in Hispanic Studies at Queen Mary and Westfield College, University of London, Stephen Henighan has also taught English as a Second Language in Colombia and Moldova, and Creative Writing at Concordia University, the Maritime Writers’ Workshop and the University of Guelph. He currently teaches Spanish-American literature and culture in the School of Languages and Literatures at the University of Guelph.